sexta-feira, 29 de abril de 2011

Quer comer uma picanha com um turista? Não fique perdido na tradução

Foz do Iguaçu é uma cidade turística que recebe milhares de estrangeiros todo ano. Você já deve ter conhecido um gringo, americano, principalmente, e além de ter levado-o para conhecer as belezas naturais da nossa cidade, você também queria que ele experimentasse o nosso churrasco brasileiro? Você já quis descrever uma picanha deliciosa, mas não sabia como falar em inglês? Pois é, a tradução literal de palavras como "picanha" e "rodizio de churrasco" é quase impossível. Achamos um artigo no ótimo site "Tecla SAP" que explica um pouco mais dessa diferença linguística e cultural:

Existem duas subespécies de boi: o Bos primigenius taurus (gado taurino, de origem européia) e o Bos primigenius indicus (gado zebuíno, zebu em inglês, de origem asiática). No século XVIII, este último foi importado pelo Brasil e cruzado com uma raça francesa, o charolês, para produzir o boi atualmente usado na pecuária brasileira – especial, mais resistente ao calor, e de carne especialmente boa.

Assim sendo, parte da explicação de não existir o corte de picanha em inglês é a diferença do gado em si. As duas espécies geralmente são divididas em cortes diferentes.

O sistema de cortes brasileiro é bem mais complexo. A picanha, entre vários outros cortes que não existem no sistema britânico-americano, corresponde a uma fatia especial da alcatra (formada por parte do músculo glúteo e bíceps), subdivisão que não faz parte dos métodos de outros países.

Agora que você já sabe porque o gringo não sabe o que é exatamente uma picanha, traga-o na Churrascaria do Gaúcho. Ele vai te agradecer! ;)



Nenhum comentário:

Postar um comentário